Das Lumix Festival stellt alle zwei Jahre Fotografien aus der ganzen Welt vor. Von 1200 Einreichungen werden dieses Jahr 50 Bildserien und 20 Arbeiten aus dem Bereich Digital Storytelling gezeigt. Es gab Einreichungen aus 93 verschiedenen Ländern.
Viele engagierte Übersetzer/innen erarbeiten alle zwei Jahre deutsche und englische Bildunterschriften für jedes Bild, dass auf dem Fotofestival ausgestellt wird. Dieser Prozess durchläuft mehrstufig. Von einer Grobübersetzung bis hin zum Lektorat sind diverse Freiwillige beteiligt. Vor der Unterstützung von Zinkler & Brandes war es leicht, den Überblick in den Excel Tabellen zu verlieren und mentales Chaos breitete sich bei so vielen Kollaborateuren aus. Damit diese freiwillige Arbeit so reibungslos wie möglich abläuft, wurde eine individuelle Softwarelösung entwickelt, welche den mehrstufigen Übersetzungs- und Qualitätsprozess erleichtert.
Jede/r Übersetzer/in bekommt ein privates Benutzerkonto, über das die zugeteilten Serien mit den Texten gefüttert werden können. Die Software garantiert hier die Kontrolle der Vollständigkeit sowie eine übersichtliche Automatisierung des ganzen Prozesses. Sie erlaubt den Organisatoren auch einen Gesamtüberblick über alle Galerien und Bilder. Das gestaltet sich als sehr hilfreich um die Auslastung der vielen freiwilligen Helfer bestmöglich zu verteilen. Das Ziel ist hierbei: durch mehrstufige Kontrolldurchgänge die maximale Sicherheit für eine korrekte Übersetzung zu bewerkstelligen und mit dem Übersichtstool Motivation und Planung zu vereinen.
Update 2020
Auch 2020 setzt das Lumix Foto Festival für jungen Bildjournalismus wieder auf die Übersetzungsoftware von Zinkler&Brandes. Nach einer erfolgreichen Ausstellung 2018 setzte sich das Organisationsteam sofort an die Nachfolgeveranstaltung. Nachbesprechungen zeigten allerdings, dass der Workflow noch Optimierungspotenzial aufwies und die Einreichungen am besten über eine Plattform abgewickelt werden müssten.
Dies hatte zur Folge, dass sich interne Prozesse änderten und die Software zur Übersetzung und Organisation grundlegend überarbeitet wurde. Durch den neuen Arbeitsprozess war eine neue Schnittstelle von Nöten, die speziell auf die Nutzung des Lumix Foto Festivals angepasst wurde. So wurden vom Anbieter Metadaten in Tabellenform exportiert, die das Grundgerüst zur Nachbearbeitung und Übersetzung bilden.
Wir entwickelten einen dreischrittigen Prozess, um Benutzerfehler zu vermeiden und eine definitive Zuordnung der richtigen Daten zu gewährleisten.
Beim Upload vergleicht das System direkt die gelieferten Daten mit den erwarteten Daten, sodass kein Vertauschen der Tabellen möglich ist.
Die Bilder werden direkt über den Server eingelesen und als hochauflösende Kopie in die Cloud abgelegt. Runterskalierte Kopien werden benutzt um Vorschaubilder zu rendern und den Laufzettel zu gestalten.
Der Übersetzungsprozess gliedert sich in verschiedene Übersetzungs- und Qualitätssicherungsstufen, wobei die einzelnen Schritte durch Icons indiziert werden, sodass auch im Team Klarheit herrscht, welcher Schritt bereits getan wurde.
Mit Hilfe des Laufzettels können die Bildserien genau wie vom Fotografen intendiert aufgehangen und mit den richtigen Beschriftungen und Übersetzungen versehen werden. Das ist für die Organisatoren des Festivals eine große Arbeitserleichterung, da diese nun ohne riesige Tabellen auskommen. Einfach Helfer mit einem Künstler ausstatten und das ausgegebene PDF erklärt die Reihenfolge und Betitelung.
© Headerbild: Sebastian Dorbrietz